|
|
荒險惡的福爾摩沙島
|
| 分類:免費看a片 |
2009-11-08 23:41:50 |
When I read this new |
s (attached) published on 85cc成人片September 25, 1904, about o85cc成人片ur country, Formosa, I cou85cc成人片ld not help taking an act85cc成人片ion to translate this import85cc成人片ant historical document into85cc成人片 Mandarin. I believe this ar85cc成人片ticle returns the justice85cc成人片 to our father and grandfat85cc成人片her’s generations for their verdict on Japanese and Chinese while the lowly KMT Chinese insults them for more than half a century.
This article also provides another evidence to poke KMT’s never-ending lie about Taiwan’s history. KMT and its supporters of Chinese in Taiwan justify their discriminating policy and enforcing a caste social system against us by saying, “Taiwanese has no talents!” From this article, we can say how a corruptive government, being kicked out from a third world and under-developing country could have more talents than citizens under a first class country, Japan.
Please forward this translated article to your friends or relatives in Taiwan.
Sincerely,
陳新輝 Menlo Park, CA, USA
..............................................................................................................
SAVAGE ISLAND OF FORMOSA TRANSFORMED BY JAPANESE
日本人轉換了蠻荒險惡的福爾摩沙島
– Wonders Worked in a Few Years With a People That Others Had Failed to Subdue
– 別的民族無法克服的險惡被一個民族在短短的數年轉換了令人贊嘆的神奇
— A Lesson for Other Colonizing Nations.
— 其它殖民國家學習的教訓
LONDON, Sep. 24 (1904). - The Times today publishes the following article from a correspondent, dealing with Japan’s transformation of Formosa: To achieve success in any art three things are necessary - native talent, close application, and experience.
倫敦、九月二十四(1904)-時代雜誌今天發表一個負責日本轉換福爾摩沙島事務的特派員所寫的一篇文章: 一件成功的芸術品需要的三個必要條件-天份, 貼切的運用,和經驗。
The art of colonizing is no exception to the rule. Hence the Germans have failed in their attempts at colonization, notwithstanding their close application, either from want of native talent or from the lack of experience; but most probably the fact that the first attempt in any art is usually a failure has been the cause of Germany’s non-success.
殖民的芸術是沒有特例的。因此,德國人在殖民嘗試中曾經失敗過,更遑論貼切的運用,不管是缺乏天份或經驗;但是,最有可能的事實乃是,第一次芸術創作的嘗試通常是失敗的,曾經是德國不能成功的原因。
For this reason Japan’s first attempt at colonizing is particularly interesting, especially as the Island of Formosa, which is Japan’s first colony, probably so-called offers difficulties to a colonizing nation which in the past have appeared insurmountable to many other nations.
基於這個道理,日本人第一次殖民嘗試是特別另人感到有與趣的。更特別的,日本第一個殖民地,福爾摩沙島,如此的被稱呼(第一個殖民地),給了過去許多嘗試殖民的國家是無法克股的困難。
The Island of Formosa has ever been a favorite haunt of outlaws from China and from various other countries, and the savageness and unruliness of the population were so great that those parts of the country which were conquered several times were never colonized.
福爾摩沙島曾經是過去來自中國和許多國家的犯罪者常來躲藏的好地方,因為其環境無比的險峻和無法紀的居民,而從未讓過去幾次侵略者殖民過。
The Spanish and the Dutch made attempts at colonizing Formosa, but they gave it up in despair. The Chinese left the land virtually a wilderness, and the French and English, who might easily enough have acquired it, preferred not to put their foot into the interior of that savage island.
西班牙人和荷蘭人曾經嘗試殖民福爾摩沙,但是都失望的放棄。中國人實質是讓這個土地停留在荒野狀態中,而法國人和英國人可能輕而易及的拿到她,但是選擇了不去涉足停留在這險峻的島嶼。
Taming the Wild Natives.
馴化荒野的本性
Therefore, when Japan demanded Formosa after the conclusion of the Chinese-Japanese war of 1894-1895, China was willing, if not glad, to cede to it, and Li Hung-Chang remarked sarcastically that Japan would find the island an exceedingly bad bargain.
因此,當日本人在中曰戰爭結束後要求福爾摩沙時,中國情願的,如果不是高興地,割讓她,而李鴻章(清國中堂宰相) 諷刺的謂,日本將會發現這個島嶼是一個非常壞的交易。
When Japan entered Formosa she found the coast at the mercy of pirates. The interior was ruled partly by the savage aborigines, partly by organized bands of outlaws and robbers, who plundered ships, wrecked on the coast and murdered the crews who approached the island. While Formosa was in the possession of China, trouble with the United States and other countries was frequently caused by these murderous attacks on the crews of foreign ships. China was probably glad to get rid of the unruly island.
當日本進入福爾摩沙時,她發現海岸線是在海盜的淫威控制。內陸則部分被險惡的原住民所控制管理,另一部分則是被有組織的罪犯土匪所控制,他們搶劫遇海難的而靠往此島的船隻,殺害船員。當中國擁有福爾摩沙時,許多與美國和其它國家的糾紛常常是因為這些對外國船隻與船員的謀殺。中國可能是非常高興地去除這化外之地。 |
| 我要回應 |
|
|
|
|
|
|